Казахский язык в судопроизводстве: вектор развития обсудили на научной конференции
В Университете имени К. Жубанова, в зале «Мәңгілік Ел», состоялась научно-практическая конференция, посвящённая актуальной теме – использованию государственного языка в судебной системе. Участниками мероприятия стали ведущие юристы, представители судебных органов, правоохранительных структур, а также преподаватели и студенты юридических специальностей.
В работе конференции приняли участие аким Актюбинской области Асхат Шахаров и судья Верховного суда Досжан Амир. Открывая дискуссию, судья Верховного суда подчеркнул, что вопрос применения государственного языка в правосудии напрямую связан с дальнейшим развитием правовой системы Казахстана, передает ИА El.kz.
Развитие судебной системы немыслимо без качественного использования казахского языка. Это не просто требование законодательства, а стратегическая необходимость, важный этап в укреплении правовых основ нашей страны. Нам необходимо создать все условия, чтобы казахский язык был равноправным инструментом судопроизводства, наряду с другими официальными языками, – заявил Досжан Амир.
Аким области Асхат Шахаров, в свою очередь, отметил, что развитие государственного языка в судебной практике находится в числе приоритетных задач для региональных властей.
Юридическая сфера требует высокоточного, четкого и грамотного языка. Поэтому важно, чтобы судебное делопроизводство на казахском языке было доступным и качественным. В рамках подписанного меморандума о взаимном сотрудничестве по развитию языковой политики будут предприняты меры, направленные на увеличение доли судебных документов на государственном языке, – подчеркнул глава региона.
По его словам, в области ведётся активный мониторинг соблюдения языкового законодательства, и этот процесс находится под пристальным контролем. Например, по итогам прошлого года доля исходящих документов на государственном языке в государственных органах региона составила 97,5%. Однако в судах ситуация пока оставляет желать лучшего.
По официальным данным, в 2024 году в областных судах было рассмотрено около 48 тысяч дел, но лишь 22 719 из них проходили на государственном языке. Это 48% от общего количества разбирательств. Учитывая, что 85,5% населения региона составляют этнические казахи, такая статистика говорит о необходимости активных изменений в подходе к использованию государственного языка в судопроизводстве.
В ходе конференции участники затронули широкий круг вопросов, связанных с расширением применения казахского языка в судебных актах и процессуальных документах, а также с подготовкой высококвалифицированных специалистов, владеющих юридической терминологией на государственном языке.
Одним из важных аспектов стала разработка правовых инициатив, направленных на повышение статуса казахского языка в судопроизводстве. В числе предложенных мер:
- Стимулирование юристов и судей к активному использованию казахского языка в профессиональной деятельности.
- Организация дополнительных образовательных программ и специализированных курсов для судей и прокуроров.
- Внедрение инновационных технологий для автоматизированного перевода юридических терминов.
- Разработка унифицированной терминологической базы, которая поможет стандартизировать правовой язык и упростит его применение в судебных разбирательствах.
Судьи и прокуроры, участвовавшие в обсуждении, поделились своим опытом работы с казахским языком в судопроизводстве. Они отметили, что, несмотря на прогресс, остается ряд нерешённых задач – в частности, нехватка специалистов с высокой степенью владения юридическим казахским языком.
Сегодня мы стоим перед необходимостью не просто увеличивать количество дел на казахском языке, но и обеспечивать их юридическую грамотность. Для этого необходимо работать над совершенствованием профессиональной подготовки кадров и созданием комфортных условий для ведения судопроизводства на государственном языке, – отметил один из участников конференции.
В заключительной части конференции участники пришли к единому мнению: развитие казахского языка в судебной системе должно стать стратегическим направлением государственной политики.
Главный вывод мероприятия – необходимы системные меры, которые включают не только увеличение количества судебных разбирательств на казахском языке, но и создание качественной языковой среды в юридической сфере.
По итогам встречи было решено активизировать межведомственное сотрудничество, чтобы ускорить процессы внедрения и адаптации казахского языка в судебной системе. Совместные усилия судей, адвокатов, лингвистов и государственных органов позволят выработать эффективные механизмы, которые обеспечат полноценное функционирование государственного языка в сфере правосудия.
Судебная система – это основа правового государства, гарант справедливости и законности. Однако её эффективность зависит не только от профессионализма судей, прокуроров и адвокатов, но и от языка правосудия, на котором осуществляется делопроизводство. Вопрос использования государственного языка в судебной системе сегодня становится особенно актуальным в странах, где существует языковая многообразность или где один из языков находится под угрозой вытеснения.
Применение государственного языка в судопроизводстве – это важный аспект обеспечения прав граждан. В странах с многоязычным населением вопрос правового языка решается по-разному:
- Моноязычные системы – такие как Франция, Германия, Япония. Судебное делопроизводство ведется исключительно на одном государственном языке, а необходимость перевода ложится на участников процесса.
- Двуязычные системы – например, Канада, где официальными языками являются английский и французский. Судебные процессы могут вестись на любом из этих языков, но это требует значительных ресурсов для перевода и подготовки специалистов.
- Многоязычные системы – такие как Индия или ЮАР, где судебные процессы могут вестись на нескольких языках в зависимости от региона. Это усложняет работу судов и требует значительных затрат на перевод.
Часто в странах с двумя и более государственными языками наблюдается дисбаланс в их применении. Например, в Канаде, несмотря на формальное равенство английского и французского, в англоязычных провинциях судебные дела преимущественно ведутся на английском, а использование французского ограничено. В Швейцарии, где четыре официальных языка, судопроизводство ведется в зависимости от региона, что создает дополнительные сложности для судебных органов.
Одна из ключевых проблем – недостаточная языковая подготовка юридических кадров. Судьи, прокуроры и адвокаты могут не владеть государственным языком на профессиональном уровне, что приводит к правовым коллизиям и снижает доступность правосудия для граждан.
В Казахстане казахский язык закреплен как государственный, а русский – как язык межнационального общения. Конституция страны гарантирует право граждан на использование родного языка в судопроизводстве. Однако на практике большая часть судебных процессов все еще ведется на русском языке, несмотря на высокую долю казахоязычного населения.
Основные барьеры перехода к казахскому языку в судах
- Нехватка кадров с высоким уровнем владения казахским юридическим языком
- Многие судьи и прокуроры получили образование на русском языке, а казахская юридическая терминология все еще развивается.
- Проблемы перевода специфических терминов вызывают затруднения в трактовке законов и судебных решений.
- Отсутствие единой юридической терминологии на казахском языке
- В судебной практике встречаются случаи, когда разные судьи трактуют одни и те же казахские термины по-разному, что приводит к правовым коллизиям.
- Отсутствие унифицированной базы юридических терминов тормозит внедрение государственного языка в правовую сферу.
- Консерватизм судебной системы
- Многие юридические документы, нормативно-правовые акты и судебные решения исторически составляются на русском языке.
- Судьи и адвокаты часто предпочитают работать на русском языке, опасаясь ошибок в казахских юридических формулировках.
- Проблема перевода судебных документов
- Низкое качество перевода юридических документов с русского на казахский приводит к некорректному толкованию норм права.
- Отсутствие профессиональных судебных переводчиков с юридическим образованием.