С 10 августа на большие экраны выходит кинолента "Валериан и город тысячи планет", дублированная на казахский язык. Фантастический фильм Люка Бессона, впервые покоривший зрителей на XIII международного кинофестиваля "Евразия", был дублирован при поддержке корпоративного фонда «Болашак» и компании Marvin. Это 22-я картина, дублированная на казахский язык с 2011 года.
То чего не было в отечественной киноиндустрии до 2011 года, с огромными усилиями пытаются сделать на протяжении шести лет. Что способствовало развитию новой для казахстанского кинорынка области? Могут ли вновь принятые поправки в Законе «О культуре», обязующие кинопрокатчиков дублировать фильмы на государственный язык, повысить интерес казахстанцев к дублированным картинам, при этом, не оказывая высоких рисков на рынок? Об этом и о тех, чьими голосами говорят голливудские звезды в Казахстане, читайте в этом материале.
Дублировать нельзя запретить: куда поставить запятую?
Впервые о дублировании фильмов на государственный язык всерьёз заговорили еще в 2009 году. Позднее разговоры обрели материальную форму и уже в 2010 году были внесены изменения в Закон «О культуре» о том, что «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, за исключением фильмов, ретранслируемых с иностранных телеканалов, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке».
Спустя 6 лет в нижней палате Парламента РК снова открылся вопрос о дублировании зарубежных кинокартин. На сей раз мажилисмены рассматривали другие возможности озвучивания фильмов. В сентябре 2016 года журналисты одного из информационных агентств опубликовали заметку о том, что депутаты Мажилиса РК предложили дополнить упомянутый подпункт в статье о языке проката фильмов новым: «Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке».
Этот пункт стал настолько спорным, что участники диалога разделились на два лагеря: одни посчитали это очень затратной услугой, поэтому дублировать все фильмы без исключения не нужно, а вторые же, напротив, заверили в том, что все зарубежные киноленты должны быть дублированы на казахский язык, тем самым обязуя бизнесменов на подготовку кадров и созданий необходимых условий. Кинопрокатчики же к подобным радикальным мерам не готовы. Учитывая, что средние затраты на дубляж одного проекта составляют около 10 млн. тенге, озабоченность бизнесменов за доход такого дорогостоящего продукта вполне оправдана.
“Когда студия “Меломан” готовилась к процессу дублирования одного фильма, мы рассчитывали, что на это уйдет в среднем $100 тыс. Но в действительности каждый проект обошелся нам в 17–18 млн тенге. Понятное дело, что деньги выделяются не из государственной казны: с ними нам пока не удалось найти общий диалог”, - сказал генеральный директор компании «Меломан» Вадим Голенко в одном из интвервью в СМИ.
Аналогичная ситуация с дублированием анимационных фильмов. Дубляж диснеевских “Тачек-2” бизнесменам обошелся в 15 миллионов тенге. Эти цифры покрыли перевод оригинала на казахский язык, написание сценария, подборку актеров, создание “озвучки”. Во время работы привлекли специалистов из 4 стран, а звуковые дорожки обрабатывали в Лондоне. В результате общие кассовые сборы с показа 4-месячной работы составили $100 тыс., т.е. равносильно бюджету картины. При этом заинтересованность зрителей в кинопродукте в отечественном формате практически нулевая. По словам кинопрокатчиков, количество зрителей мультфильма “Тачки-2” на русском языке по всей стране составило 149 тыс. человек, когда как казахскоязычных зрителей было в 6 раз меньше. Не исключено, что это связано с тем, что кинокартину просто-напросто не успевают перевести и качественно озвучить. В результате казахскоязычную версию продукта выносят на суд кинолюбителям на два-три дня позже премьеры, да еще и ставят не в прайм-тайм, объясняют эксперты.
Своих зрителей казахстанские кинотеатры теряют и по причине дороговизны билетов: как правило, посмотреть фильм, дублированный на гос. язык, гражданам обходится дороже. Так что делать? Не переводить вовсе и продолжать заполнять места в кинозалах за просмотром очередного американского блокбастера на русском языке? Глас народа на этот счет звучит двояко. Наша редакция провела небольшой опрос у казахстанцев. В результате 19 респондентов из 40 участвовавших считают, что у каждого из них должна быть возможность посмотреть любой фильм, который вышел в прокат, на казахском языке. При этом дубляж должен быть качественным и не уступающим оригиналу. 12 человек утверждают, что дублирование иностранных фильмов - не “к лицу” казахскому языку, и желают, чтобы снимали свое родное кино. Более рациональный вариант предложили 5 опрошенных: “Почему бы просто не сопровождать фильмы казахскими субтитрами?! Это дешевле и практичнее, да и значимость цели не пропадает”, - сетуют киноманы. И лишь четверо людей согласны с дублированием всех кинопродуктов, ввозимые в страну, при этом совершенно неважно, будет ли звучать казахский Бред Пит также оскорометно, как и голос актера.
Очевидно, что национальная идея повышения планки государственного языка витает в воздухе. И для того, чтобы идея обрела материальную форму, наличие финансовых средств также важно, как и бескорыстный труд профессионалов и спрос потребителей.
Бойцы невидимого фронта
Их, актеров дубляжа с многолетним опытом, в стране немногим меньше, чем, к примеру, в соседней России. Конечно, любой уважающий себя телевизионный канал работает с кинопроектами и имеет в штате режиссеров дубляжа и актеров, которые озвучивают фильмы и сериалы. Совсем другое дело Голливуд - отец всех киноделов. Именно там решается, чьими голосами будут говорить именитые кинозвезды. К примеру, Джонни Депп сам выбрал своего казахскоязычного дублера. Его голосом говорит популярный киноактер Берик Айтжанов, озвучивший героя фильма “Одинокий рейнджер” («Жалғыз рейнджер»).
Среди десятки голосов казахстанских артистов театра и кино, отправленные на студию таких легендарных кинокомпаний, как Disney, Pixar, Sony Pictures, комиссия из Голливуда уже не понаслышке знают и Азамата Канапия, озвучившего грузовика Мэтра из мультфильма «Тачки 2»/«Көліктер 2». Азамат Канапия – актер дубляжа с 20-летним стажем. В его багаже годы работы на телеканале «Казахстан», а также проведение военных парадов в Астане, и уже сегодня деятель культуры штурмует просторы американской киноиндустрии. В мае 2012 года на казахстанские экраны вышла казахская версия фантастического боевика «Люди в черном 3»/«Қара киімділер 3». Азамат Канапия единственный, кто смог озвучить персонажа фильма, которого сыграл Уилл Смит, тем самым, получив право в течение пяти лет дублировать голос голливудской звезды.
Кунсулу Шаяхметова (Моника Беллуччи, «Агент 007: Спектр»), Мерей Аджибеков (Эндрю Гарфилд, «Новый Человек-паук» и «Новый Человек-паук 2»), Ержан Жарылкасынов (Дэниэл Крейг, «Агент 007: Спектр»), Шахназа Кызыханова (Лили Джеймс, «Золушка»), Гульназ Ауесбаева (Зои Салдана, «Стражи Галактики», Анджелина Джоли, «Малефисента») и многие другие артисты – люди за кадром, чьи голоса напоминают нам полюбившихся героев.
По мнению актеров дубляжа, тот факт, что казахский язык теперь указывается в категории речевого сопровождения и дублирования – это колоссальный успех для отечественной киноиндустрии. Пока на заседаниях обсуждают поправки законов, казахстанские артисты на одном дыхании (в прямом смысле этого слова) исполняют свои роли. Срок дается сжатый, а делать нужно так, как этого требует Disney или DreamWorks. Тут артистам приходится поднапрячься, чтобы голос, дыхание, пение, смех и шепот звучали реально и передали всю внутреннюю природу персонажа. Отличный результат артисты неотделимо связывают и с огромным вкладом казахстанских режиссеров дубляжа, звукорежиссеров, переводчиков, которые были рядом на протяжении всей работы с проектами.
Среди тех, кто говорят голосами голливудских звезд, есть и начинающие артисты. Конечно же, как мультики без маленьких героев и юных зрителей! К примеру, Маугли в фильме «Книга джунглей»/«Джунгли кітабы» заговорил голосом 9-летнего Акарыса Ашимхана. Победитель шоу «Голос Казахстана» Динмухамед Даулетов озвучил персонажа Никиту из анимационного фильма «Повелитель драконов»/«Айдаһарлардың әміршісі». Даже юные кинолюбители без особых навыков в области киноискусства вошли о вкус. Так, дети из Детского дома №1 Алматинской области посчастливилось попробовать себя в роли дублеров, экспромтом озвучив героев мультфильма «Университет монстров»/«Монстрлар университетi».
Несмотря на то, что сегодня дубляж иностранных картин на казахский язык - это больше социальный проект, и работы с рекламой предстоит еще очень много, кинобизнес движется в правильном направлении. Вторая сторона темы – интерактивный. На сегодняшний день казахстанские студии решают вопрос с наполнением видео хостингов фильмами казахскоязычных версии, чтобы каждый житель страны даже в самом отдаленном от города месте смог посмотреть любимый фильм на родном языке.