Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе на примере зарубежной прессы

3 Қараша 2016, 06:57

Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе на примере зарубежной прессы

В этой статье хотим уделить внимание эвфемизмам, которые были обнаружены в современной англоязычной прессе в ходе исследования. Начнем с эвфемизмов, обозначающих расовую принадлежность и цвет кожи. Мы обнаружили две основные эвфемистические лексемы. Первая из них – nonwhite. Например:

In 2000, House Republicans represented 59 percent of all white Americans and 40 percent of all nonwhite Americans.

В 2000 Республиканцы составляли 59 процентов всего белого населения Америки и 40 процентов небелого.

With George Zimmerman called «white Hispanic,» Tiger Woods self-identifying as «Cablinasian,» and even the blondest and bluest-eyed wanting to tell you about their cousin nine-times-removed who is Cherokee, many think the lines of what it means to be white and non-white are suddenly blurry.

Когда Джорджа Зимермана называют «белым Американцем» Тайгер Вудз, идентифицирует себя «Кабленазиатом», и даже наиблондинистые с самыми голубыми глазами хотят рассказать про своих дальних родственников Черокки, многие думают теперь, что понятие белого и небелого вдруг стало размыто.

«About 40 percent of white Americans and about 25 percent of non-white Americans are surrounded exclusively by friends of their own race, according to an ongoing poll, » writes Lindsay Dunsmuir of Reuters.

«Около 40 процентов белых Американцев и около 25 процентов небелых Американцев окружены их друзьями исключительно по расовому признаку, как показал опрос», написала Reuters Линдси Дунсмур.

Harris argued that turning Santa into an animal would «spare millions of nonwhite kids the insecurity and shame that I remember from childhood.

Харис убеждал, что превращение Санты в животное уберегло бы миллионы небелых детей от незащищенности и обиды.

The new dividing lines are no longer good and bad or excellent and mediocre, but white and non-white, male and female, and rich and poor.

Новая разделительная черта между плохим и хорошим, белыми и небелыми, мужчинами и женщинами, бедными и богатыми.

Согласно словарю, данная лексическая единица обозначает «a person whose features and especially whose skin color are distinctively different from those of peoples of northwestern Europe; especially: one who has black African ancestors».

Вторая лексема – это of color, в постпозиции после существительного.

Mr. Obama will outline at the White House the creation of «My Brother’s Keeper,» an initiative that will bring together foundations, businesses, churches, nonprofits and government agencies to help young men of color, in the president’s words, to «stay on track and reach their full potential».

Обама представит Белому дому принцип «My Brother’s Keeper», программу, которая объединит фонды, бизнес, церкви, некоммерческие и государственные организации для того, чтобы помочь небелым молодым людям, по словам президента, «оставаться на верном пути для достижения перспектив».

The goal, the official said, is «to make sure that every young man of color who is willing to work hard and lift himself up has an opportunity to get ahead and reach his full potential».

Чиновник сказал, что стоит задача «убедиться в том, что каждый молодой небелый человек, который желает работать, имел возможность себя реализовать».

Diversity and Equity Center staffer Karama Blackhorn helped write the invitation and said she stands by her opinion that staff members of color would have a more honest discussion about race without white people there.

«That space is not for white people. That space is for people of color, » she said of the center.

Jezebel writer Katie J.M. Baker notes that «standard practices allegedly included snipping the spines of live newborns with rusty equipment, storing feces in cat-food containers and fetus feet in jars, and overdosing patients, particularly those who were poor women of color».

Отметим, что эти эвфемизмы встречаются не так часто, по крайней мере по сравнению с black, которое уже давно считается некорректным с политической точки зрения. Мы обнаружили множество случаев употребления black в анализируемой прессе, например:

To be white, therefore, means to be treated as white by white and non-white people, and to be black is to be treated as black by black and non-black people.

Obama has provided rhetoric signaling an allegiance to the black community, as evidenced by his statement about Trayvon Martin.

Many social action groups, along with various politicians, lawyers, and celebrities, have been calling for prejudice against blacks to be addressed.

Through media and entertainment, America still teaches young black kids that it is «OK» to «hate white people» or, at bare minimum, to distrust and be repelled by them.

Несмотря на то, что практически все движение политической корректности началось именно с расовых вопросов, случаи употребления лексемы black многочисленны и по сей день.

То же можно сказать и о других сферах, в которых происходит борьба за политкорректность. Например, illegal immigrants встречается очень часто по сравнению с undocumented immigrants – мы обнаружили всего 4 случая политически корректных синонимов:

Even illegals – or more politically correctly, the undocumented seekers of a better life – receive healthcare.

Undocumented immigrants who came to the U.S. as children and succeeded academically rejoice.

They also called for expanding gender-neutral housing and bathrooms on campus, improving the financial aid process for middle class students and training all staff and faculty to help undocumented immigrants plan their academic and professional futures.

First, let us consider the case for supposed downsides of undocumented immigration.

Those decrying amnesty for undocumented immigrants are not inclined to cry too much when their child gets off with community service for that DUI or public intoxication or when their college drug dalliances gets expunged.

Аналогична ситуация и с тематикой абортов – практически повсеместно встречается abortion, а случаев использования эвфемизма pregnancy termination или подобных синонимов было обнаружено лишь три, например:

For decades, antiabortion Republicans have said that by opposing pregnancy termination, they will curry favor with Hispanic self-declared abortion rights opponents who vote Democratic for economic reasons.

While Gosnell is far from the norm, I believe that many antiabortion activists anticipated his name would become associated with any and all pregnancy cessation procedures.

Thus, back-door efforts have taken over, aimed at denying access to women both desiring and in need of pregnancy terminations.

Другим подобным примером может служить лексема refugee и ее политически корректный эвфемизм asylum seeker – нам удалось обнаружить всего три случая употребления эвфемизма:

No asylum seeker has reached Australia by boat in more than three weeks, but the army general charged with ending the sea traffic of would-be refugees from Southeast Asia said Wednesday he was not yet prepared to declare victory.

«Mexican drug cartels exploit asylum system by claiming ‘credible fear’» (Web, Nov. 21) fails to mention the harmful impact of immigration detention on legitimate asylum seekers and the strong support for our country’s parole policy from leaders, including the bipartisan U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF).

A violent protest culminated in a breakout from an immigrant detention camp Australia runs in Papua New Guinea where one asylum seeker was killed and scores were hurt, an Australian official said Tuesday.

Что же касается эвфемизмов, обозначающих профессии, опять же надо отметить, что «классические», не политически корректные лексемы все же упоминаются чаще.

Так postman в политически корректных целях может заменяться  другими лексемами, например:

A former postal worker is charged with stealing more than 7,600 pieces of mail including Christmas gifts from collection boxes in four towns north of Boston.

As Keist, a letter carrier for nearly 36 years, delivered mail mid-afternoon Thursday on Sheridan Road in Normal, he plowed through results of the rough winter, even though Feb. 20th’s temperatures were unusually warm.

Veteran mail carriers will receive a wage bump of at least 9 percent, he said.

Но все же количественное превосходство по-прежнему на стороне традиционного именования профессии – postman:

Neither will reducing contributions to the postman’s gold-plated pension.

The local rural route postman had bought the old Ford.

Calhamer-Boling said her father then shed his «dilettante» ways and picked up a steady job as a postman, which allowed him pursue hobbies and his art.

То же можно сказать и о профессии undertaker, которая в целях политкорректности иногда заменяется на funeral director. В анализируемой нами прессе политкорректный термин хоть и был обнаружен, но встречается реже, чем прежнее именование профессии:

That’s the question the media, family, funeral directors and the public are asking.

Словарь Merriam-Webster Dictionary определяет handicapped как «having a physical or mental disability», при этом стоит пометка «sometimes offensive». Именно по этой причине в последнее время эта лексическая единица все реже и реже используется и заменяется политкорректными синонимами.

Наиболее распространенный из них – disabled, который в словаре определяется как «having a physical or mental disability : unable to perform one or more natural activities (such as walking or seeing) because of illness, injury, etc.» без каких-либо пометок. Мы обнаружили значительное количество случаев использования disabled в англоязычной прессе. Например:

This year, the current Minister, Hon. Derrick Kellier, spoke similarly in the Jamaican media saying the National Disability Act has been moving at its current pace because they «have been canvassing employers to ensure that the disabled can find jobs».

Как говорят Ямайские СМИ, действующий министр Хон. Деррик Келлер говоря о нынешнем национальном законе, о нетрудоспособности « они рассмотрены работодателями, как люди с физическими недостатками, которые способны работать».

What this therefore means – 13 years since (then) Prime Minister, The Most Honorable PJ Patterson announced the Act would be introduced in Parliament – is there is no national legislation in place to ‘promote, protect and facilitate’ all the fundamental rights of the disabled in Jamaica.

Следовательно, это значит – прошло 13 лет с тех пор, как Премьер-министр, Персиваль  Джеймс Паттерсон объявил закон, который будет представлен в Парламенте – это не национальный закон в целях которого «поощрить, защитить и содействовать» все основные права инвалидов на Ямайке.

While the Jamaican Constitution ensures certain basic rights for all its citizens, it does not explicitly mention the disabled.

В то время как Ямайская Конституция гарантирует права для всех своих граждан, она не упоминает о людях с физическими и умственными недостатками.

As a result, with already limited access to only a few resources, the disabled continue to flutter and panic along the sidelines like indispensable threads of the country’s socio-economic fabric.

В результате, с ограниченным доступом к возможностям, инвалиды продолжают волноваться и тревожиться о данной позиции как о необходимых процессах социально-экономической структуры страны.

Как видно в приведенных примерах, эта лексическая единица используется в виде субстантивированного прилагательного, но есть и множество случаев, когда прилагательное остается прилагательным и не проходит процесс субстантивации. Например, в отношении нетрудоспособных людей в целом:

The recent rise in Americans on disability has occurred in tandem with medical advances that help disabled people live fuller lives, including workplace accommodations, and with new labor laws that forbid discrimination against the disabled.

Недавний рост среди американцев инвалидов произошел в тандеме с достижениями в медицине, что помогает людям с ограниченными возможностями жить полной жизнью, включая место работы с новым трудовыми законодательством, где запрещена дискриминация инвалидов.

Defenders argue that thousands of severely disabled people would be left sitting at home without the carefully structured environments.

Защитники утверждают, что тысячи людей с тяжелыми формами инвалидности остаются сидеть дома без тщательно структурированного рабочего места.

Of the 420,000 disabled people who work at sheltered workshops, only 5 percent ever leave for other jobs alongside nondisabled workers.

Из 420,000 людей с ограниченными возможностями, работающих в специальных рабочих местах, только 5 процентов тех, кто когда-либо работал  наряду с трудоспособными работниками.

В отношении нетрудоспособных детей и студентов:

There are now more programs to help disabled children to gain work experience while still in school, making it easier to find a job.

Сейчас существует много программ,  которые помогают детям-инвалидам получить опыт еще в школе, что значительно облегчает найти работу в будущем.

While the new guidance does not require disabled students be allowed entry into any sports program they choose, it does require schools to make adjustments to how they run their athletic teams.

В то время как новое руководство не предусматривает, чтобы дети с ограниченными способностями были допущены к различным спортивным программам, какие они выберут, оно требует от школы внести некоторые коррективы.

Schools now must include disabled students in existing athletic programs or provide them with equal alternatives.

Школы должны включить студентов с ограниченными способностями в спортивные программы и обеспечить их равными правами.

The guidance likely will lead to more schools offering wheelchair basketball or similar programs to disabled students.

Вполне вероятно, что руководство введет во многие школы баскетбол на инвалидных колясках или аналогичные программы для студентов с ограниченными способностями.

Unlike Title IX, however, the Education Department’s latest «guidance» to school districts isn’t technically a new law. Rather, it’s a new interpretation of the existing Rehabilitation Act of 1973, which prevents discrimination against disabled students.

Однако в отличие от раздела IX, Департамент Образования последнего руководства не является технически верным. Скорее это новая интерпретация уже существующего Закона о равных возможностях в сфере образования 1973 года.

В отношении нетрудоспособных работников:

Today, SSDI provides coverage to 11 million disabled workers and their dependents.

Сегодня Служба Социального Обеспечения предлагает охватить 11 миллионов работников с физическими и умственными недостатками.

Matthew McMeekin, 35, of Bethesda, Md., has spent 14 years working at Rehabilitation Opportunities Inc., a nonprofit sheltered workshop where he and other disabled workers are bused each workday to stuff envelopes, collate files or shrink-wrap products - all for far less than the state minimum wage of $8.25 an hour.

Мэтью Макмикин, 35, из Бетесды, штат Мэриленд, потратил 14лет, работая в Реабилитационном центре, что является  некоммерческим и бесприбыльным, где он и другие инвалиды работают в качестве помощников каждый рабочий день, отправляют конверты, собирают файлы и упаковывают в целлофановую оболочку продукты – и все это за гораздо низку плату, чем в среднем за государственную плату $8.25 в час.

Нередко в прессе указывается, какое конкретно ограничение дееспособности подразумевается – например, интеллектуальное:

At the other end of the spectrum is Ken Melvin, of Crawfordsville, Ind., a truck driver who is among the few intellectually disabled people living independently and working full time at a regular job.

С другой стороны, Кен Мелвин из Крофордвилл, Индиана, водитель грузовика, который является одним из немногих людей с ограниченными интеллектуальными способностями, кто живет самостоятельно и работает полный рабочий день

Many intellectually disabled people work in fast food, and retail chains such as Walgreens, Best Buy and Safeway that have stepped up to hire them.

Многие умственно отсталые люди работают в сервисе быстрого питания, розничных сетях, такие как аптечная сеть Walgreens, сеть магазинов Best Buy и сеть супермаркетов Safeway.

Another hurdle is that about 30 percent of intellectually disabled people who work do so in sheltered workshops, where they perform basic tasks but are segregated from nondisabled workers.

Бөлісу: