Владимир Высоцкий «запел» на казахском языке

11 Желтоқсан 2012, 17:41

Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, «Машины  времени» и «Агаты Кристи». Как сообщил агентству «Интерфакс-Казахстан» сам Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на  преподавателя истории в город Семей, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. «Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде,  то возникло желание перевести спетые  “золотые слова” и донести их до других людей», — сказал он. По словам  Хайсина, он постарался  добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, «легли» на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике  стихов «Что такое  счастье?», который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила агентству администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки им. Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как «Когда твоя девушка больна» группы «Кино» и «Костер» «Машины времени» весьма удачны. «Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности», — отметила Калижанова, добавив, что казахский «Костер» ей показался более интересным, чем оригинал. Источник: http://news.mail.ru

Житель села Чекоман Восточно-Казахстанской области Азамат Хайсин перевел на казахский язык песни Владимира Высоцкого, Виктора Цоя, «Машины  времени» и «Агаты Кристи». Как сообщил агентству «Интерфакс-Казахстан» сам Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на  преподавателя истории в город Семей, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык. «Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде,  то возникло желание перевести спетые  “золотые слова” и донести их до других людей», — сказал он. По словам  Хайсина, он постарался  добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, «легли» на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке. Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике  стихов «Что такое  счастье?», который презентовал в разных городах Казахстана. Как сообщила агентству администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки им. Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как «Когда твоя девушка больна» группы «Кино» и «Костер» «Машины времени» весьма удачны. «Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности», — отметила Калижанова, добавив, что казахский «Костер» ей показался более интересным, чем оригинал.

Источник: http://news.mail.ru

Бөлісу: