Новые горизонты

5 Желтоқсан 2012, 06:13

  Новые горизонты Ташкентская конференция начала свою работу. Чего я ожидаю от нее? Я полагаю, что широко раздвинется горизонт наших знаний о культуре стран Азии и Африки. Каждая из наших братских литератур, и русская литература в особенности, через переводы многих и многих произведений писателей Азии и Африки введет в круг своих читателей доселе совершенно незнакомые имена, выдающиеся произведения. В этом процессе познания нового есть один особый, характерный момент. Мы стараемся по возможности знакомить наших читателей с историей той или иной литературы, с разными периодами ее развития - фольклором, классикой, с современной литературой. Так, казахский читатель сможет на родном языке прочитать и арабские сказки, и произведения современного писателя М. Теймура; обратимся к индийской литературе - это будут "Калила и , произведения Р. , Прем Мулк Радж  и других. То же происходит и с переводами образцов китайской литературы. У нас вышли также особые сборники отдельных авторов. Например, Го Мо - жо, Мао Дунь, иранских, вьетнамских и корейских писателей. Думаю, что столько же, а может быть, еще больше сделали украинские, узбекские, азербайджанские и другие издательства и переводчики. Если мы сопоставим то, что имел казахский читатель раньше, и то, что он получает сейчас в связи с конференцией, мы увидим, насколько раздвигается горизонт у наших читателей, насколько расширяется диапазон впечатлений, насколько углубляется постижение мира, идей, вещей, людей, народов, стран. Но это только одна сторона того значительного, нового, ценного, что мы получаем в связи с Конференцией писателей стран Азии и Африки. А вот другая сторона вопроса. Казахские писатели, как и писатели других братских литератур, также будут переведены, по крайней мере в лучших своих образцах, а значит, будут представлены огромному новому миру читателей за рубежом. Наши книги, мы надеемся, дойдут до неисчислимых друзей нашей страны, дойдут до сердец простых людей мира, дойдут как добрые вестники от народа к народу, донесут нашу сокровенную правду, наши песни, новеллы, повести, романы. Правдивые, истинно художественные книги, полные глубоких чувств и мыслей, - самые надежные проводники дружбы между племенами человечества. Они прокладывают самые верные, кратчайшие и надежные пути к дружбе, пути от сердца к сердцу людей. До сих пор мы говорили о том, что получают от конференции наши читатели. Теперь небезинтересно поразмыслить над тем, что дала подготовка к конференции, что даст сама конференция нам, писателям. Эта многоязыкая, представленная многими литературами конференция и есть та самая встреча за круглым столом, о которой впервые проницательно заговорил М.А. Шолохов. Ташкентская конференция с ее огромным составом литератур мира, по крайней мере в масштабе двух материков, - это, пожалуй, самая большая встреча писателей в истории всех литератур, всех времен. Мысли, поиски, идеалы, связанные в сердце писателя с судьбой его народа и страны, - они познавательны, исключительно важны для писателя любой другой национальности. Но мы, разумеется, не ограничимся одной лишь познавательной, информационной стороной. Для каждого из нас гораздо важнее другое. Мы, художники, ответственно мыслящие, заинтересованные в исторической участи своего народа, своей страны в такое напряженное время, не можем не быть взволнованными, страстными выразителями эмоционально- - интеллектуальной жизни современников. Известно, что взволнованное море выбрасывает жемчуг на берег. Так и взволнованная душа художника рождает большие или малые жемчужины слова. Каждый поэт и писатель - мастер художественного слова - в сходном душевном состоянии найдет именно свое слово для выражения важных идей. Слово, не произнесенное еще никем. Будут у него счастливые находки, начиная с отдельных словесных образов и кончая художественно значительными обобщениями мыслей и чувств людей, - эти счастливые находки индивидуальны, они, несомненно, разнообразны, неповторимы так же, как неповторимо каждое поэтическое дарование, каждое поэтическое вдохновение. Если многих из нас объединяют сегодня истинно светлая идея прогресса человечества, мира, свободы и независимости народов, чувства единодушного, полного осуждения, отрицания колониализма как позорного явления в современной истории, то эти идеи и чувства, всеобщие, чистые, получат, конечно, самые различные неповторимые художественные воплощения у разных писателей. Мы вправе ожидать от каждого серьезного выступления на конференции по - своему нового, обогащающего нас значительного содержания. Каждая литература подаст устами своего посланца голос своего сегодняшнего дня, и этот чистый и верный правде своего народа голос, созвучный с тем сокровенным, что есть сегодня в душе его народа, будет для меня дорог, нов, как новы его песни, его литература. Я, понятно, имею в виду не только выступления наших гостей- - писателей с трибунды конференции. Я имею в виду прежде всего их неповторимые творения, с которыми они приехали в Ташкент. Эти произведения, будь то романы, новеллы или лирика и поэмы, несомненно, будут с надлежащим вниманием и серьезностью изучены, познаны нами, советскими писателями. И, конечно, наиболее талантливые, выдающиеся из них дадут нам возможность сравнить, сопоставить манеру других художников с нашей собственной манерой видения, чувствования, изображения мира. А это хорошее, благоприятное условие для эстетического обогащения писателей, это один из побудительных поводов для творческого самоанализа художника. Естественно, конечно, что познанное, обретенное каждым из нас не имеет права оставаться только в нас. Интерес советского народа ко всему ценному, общечеловечески значительному у другого народа, особенно у народов Азии и Африки с их историческими великими жизненными устремлениями, требует того, чтобы мы поведали нашим читателям и о большой, и о малой частице того замечательного, что мы получили на этой конференции. Я надеюсь, что много мыслей и положений, высказанных на конференции, станут предметом обсуждения и на наших республиканских, и на Всесоюзном съездах писателей. Мухтар Ауезов    

 

Новые горизонты

Ташкентская конференция начала свою работу. Чего я ожидаю от нее? Я полагаю, что широко раздвинется горизонт наших знаний о культуре стран Азии и Африки.

Каждая из наших братских литератур, и русская литература в особенности, через переводы многих и многих произведений писателей Азии и Африки введет в круг своих читателей доселе совершенно незнакомые имена, выдающиеся произведения.

В этом процессе познания нового есть один особый, характерный момент. Мы стараемся по возможности знакомить наших читателей с историей той или иной литературы, с разными периодами ее развития - фольклором, классикой, с современной литературой. Так, казахский читатель сможет на родном языке прочитать и арабские сказки, и произведения современного писателя М. Теймура; обратимся к индийской литературе - это будут "Калила и , произведения Р. , Прем Мулк Радж  и других. То же происходит и с переводами образцов китайской литературы.

У нас вышли также особые сборники отдельных авторов. Например, Го Мо - жо, Мао Дунь, иранских, вьетнамских и корейских писателей.

Думаю, что столько же, а может быть, еще больше сделали украинские, узбекские, азербайджанские и другие издательства и переводчики.

Если мы сопоставим то, что имел казахский читатель раньше, и то, что он получает сейчас в связи с конференцией, мы увидим, насколько раздвигается горизонт у наших читателей, насколько расширяется диапазон впечатлений, насколько углубляется постижение мира, идей, вещей, людей, народов, стран.

Но это только одна сторона того значительного, нового, ценного, что мы получаем в связи с Конференцией писателей стран Азии и Африки.

А вот другая сторона вопроса.

Казахские писатели, как и писатели других братских литератур, также будут переведены, по крайней мере в лучших своих образцах, а значит, будут представлены огромному новому миру читателей за рубежом. Наши книги, мы надеемся, дойдут до неисчислимых друзей нашей страны, дойдут до сердец простых людей мира, дойдут как добрые вестники от народа к народу, донесут нашу сокровенную правду, наши песни, новеллы, повести, романы. Правдивые, истинно художественные книги, полные глубоких чувств и мыслей, - самые надежные проводники дружбы между племенами человечества. Они прокладывают самые верные, кратчайшие и надежные пути к дружбе, пути от сердца к сердцу людей.

До сих пор мы говорили о том, что получают от конференции наши читатели. Теперь небезинтересно поразмыслить над тем, что дала подготовка к конференции, что даст сама конференция нам, писателям.

Эта многоязыкая, представленная многими литературами конференция и есть та самая встреча за круглым столом, о которой впервые проницательно заговорил М.А. Шолохов.

Ташкентская конференция с ее огромным составом литератур мира, по крайней мере в масштабе двух материков, - это, пожалуй, самая большая встреча писателей в истории всех литератур, всех времен.

Мысли, поиски, идеалы, связанные в сердце писателя с судьбой его народа и страны, - они познавательны, исключительно важны для писателя любой другой национальности. Но мы, разумеется, не ограничимся одной лишь познавательной, информационной стороной. Для каждого из нас гораздо важнее другое. Мы, художники, ответственно мыслящие, заинтересованные в исторической участи своего народа, своей страны в такое напряженное время, не можем не быть взволнованными, страстными выразителями эмоционально- - интеллектуальной жизни современников. Известно, что взволнованное море выбрасывает жемчуг на берег. Так и взволнованная душа художника рождает большие или малые жемчужины слова. Каждый поэт и писатель - мастер художественного слова - в сходном душевном состоянии найдет именно свое слово для выражения важных идей. Слово, не произнесенное еще никем.

Будут у него счастливые находки, начиная с отдельных словесных образов и кончая художественно значительными обобщениями мыслей и чувств людей, - эти счастливые находки индивидуальны, они, несомненно, разнообразны, неповторимы так же, как неповторимо каждое поэтическое дарование, каждое поэтическое вдохновение.

Если многих из нас объединяют сегодня истинно светлая идея прогресса человечества, мира, свободы и независимости народов, чувства единодушного, полного осуждения, отрицания колониализма как позорного явления в современной истории, то эти идеи и чувства, всеобщие, чистые, получат, конечно, самые различные неповторимые художественные воплощения у разных писателей.

Мы вправе ожидать от каждого серьезного выступления на конференции по - своему нового, обогащающего нас значительного содержания.

Каждая литература подаст устами своего посланца голос своего сегодняшнего дня, и этот чистый и верный правде своего народа голос, созвучный с тем сокровенным, что есть сегодня в душе его народа, будет для меня дорог, нов, как новы его песни, его литература.

Я, понятно, имею в виду не только выступления наших гостей- - писателей с трибунды конференции. Я имею в виду прежде всего их неповторимые творения, с которыми они приехали в Ташкент. Эти произведения, будь то романы, новеллы или лирика и поэмы, несомненно, будут с надлежащим вниманием и серьезностью изучены, познаны нами, советскими писателями. И, конечно, наиболее талантливые, выдающиеся из них дадут нам возможность сравнить, сопоставить манеру других художников с нашей собственной манерой видения, чувствования, изображения мира. А это хорошее, благоприятное условие для эстетического обогащения писателей, это один из побудительных поводов для творческого самоанализа художника.

Естественно, конечно, что познанное, обретенное каждым из нас не имеет права оставаться только в нас. Интерес советского народа ко всему ценному, общечеловечески значительному у другого народа, особенно у народов Азии и Африки с их историческими великими жизненными устремлениями, требует того, чтобы мы поведали нашим читателям и о большой, и о малой частице того замечательного, что мы получили на этой конференции.

Я надеюсь, что много мыслей и положений, высказанных на конференции, станут предметом обсуждения и на наших республиканских, и на Всесоюзном съездах писателей.

Мухтар Ауезов

 

 

Бөлісу: