5 Желтоқсан 2012, 03:12
Доброе начало
Встречая на страницах печати рассказы, корреспонденции, очерковые зарисовки молодого казахского журналиста и писателя Ануара Алимжанова, я думаю об очень интересной, оригинальной и талантливой группе писателей из разных республик. Я вспоминаю азербайджанского писателя Сеида Бейли, киргизского прозаика Чингиза Айтматова, казахского писателя Баурджана Момышұлы, поэта Олжаса Сулейменова и других. Их всех объединяет один, казалось бы, внешний, но немаловажный, даже весьма существенный признак, — все они, будучи писателями национальными, с тематикой национальных братских республик, пишут свои художественные произведения на русском языке. Притом, из числа названных Сеид Бейли, Айтматов, Момышулы пишут на двух языках — это двуязычные авторы с двумя родными языками: азербайджанским и русским, киргизским и русским, казахским и русским. Другое дело, когда в иных союзах писателей идут разговоры, что некоторые из них на русском языке пишут лучше, чем на национальном языке или наоборот: судить надо, вдумываясь, вглядываясь в те и другие тексты серьезно, сопоставляя исследовательски, объективно, критически.
Здесь ни к чему разговоры лишь по впечатлениям внешним, вдобавок еще при наличии не совсем хорошего знания или русского языка, или иного национального языка.
Лично я к двуязычным поэтам, писателям относился раньше не совсем доверительно. Если правда, что стиль — это человек, то в словесно-поэтическом, именно в словесно-художественном воплощении чувствований, индивидуально- художественной манере выражения себя через слово, язык — человек может выразить себя только одноязычно: присущий ему стиль многокрасочно, полноценно, интеллектуально-психологически может быть выражен, выявлен полновесно, в полнокровной живой плоти только на одном языке.
Это положение верно, справедливо в общей теоретической постановке. А конкретно, применительно к названным нами авторам, можно сказать, что действительно двуязычные писатели, творчески индивидуально, наиболее ярко выражают себя на одном из этих языков лучше, чем на другом. Как мне известно из высказываний авторитетных азербайджанских писателей, Сеид Бейли на русском языке пишет лучше, чем на азербайджанском. Точно так же Чингиз Айтматов, по утверждению киргизских писателей, на русском языке пишет лучше, чем на киргизском. Так же я могу сказать и в отношении Бауржана Момышулы, который на русском языке пишет лучше, хотя все эти авторы знают свои родные языки прекрасно, не хуже любого признанного азербайджанского, киргизского, казахского писателя.
Таким образом, говоря об Ануаре Алимжанове, пишущем только на одном русском языке о действительности наших дней, можно сказать, что, прекрасно зная казахский язык, он избрал русский язык как свой второй родной язык, как средство наиболее выразительного художественного отражения жизни, выражения самого себя, своего стиля.
Сам по себе этот факт заслуживает внимания в творческом, культурном, идейно-историческом плане, когда мы говорим о свободном выборе национального автора, воспитанного на традициях русской классической и современной литературы.
Сейчас приходят в литературу представители нового поколения писателей национальных республик. Надо полагать, что в дальнейшем их число будет увеличиваться совершенно естественно, закономерно. Они приходят в литературу с проблематикой, тематикой, образами жизни своего народа, своей республики.
Молодому прозаику Ануару Алимжанову принадлежат повесть "Светлый родник", несколько сборников очерков, рассказов, репортажей, записки журналиста "Белый друг, желтый друг, черный друг", "Вечные корни". Живая их тема — дружба народов мира, находит ли она свое конкретное выражение в живых, талантливых рассказах, репортажах о съезде писателей стран Азии и Африки в Ташкенте или о Всемирном фестивале молодежи в Москве.
Во всех случаях мы наблюдаем увлекательное, живое повествование обо всем виденном, наблюдаемом, пережитом, написанное на хорошем русском языке, с не чуждыми ему иными новыми традициями повествовательной прозы. В очерке "Светлый родник" Алимжанов пользуется манерой свободного очеркового построения сюжетных ситуаций людских взаимоотношений в воспроизведении среды, в которой вращаются его персонажи, в значительной части вымышленные. Особое расположение читателя вызывает острая проблематика. Этой повестью автор по-настоящему вторгается в жизнь, поднимая государственно важные, глубоко необходимые, даже обязательные в своем положительном решении, вопросы жизни, труда многих десятков тысяч семей чабанов или отдельных малонаселенных аулов в животноводческих районах не только Казахстана, а и таких республик, как Киргизия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения, и ряд республик нашего Кавказа, областей Сибири.
Глубокая искренность и сознание ответственности писателя в отношении деятельного, активного вмешательства в переустройство остаточных явлений прошлого быта является благодарной миссией автора. Он волнуется за судьбу детей, матерей, отцов в трудовой среде и вызывает нашу горячую солидарность в выражении своих гражданских чувств. Его очерковая повесть поистине становится светлым родником благородных идей, чувств, замыслов нашего молодого современника, живым участием своим вторгающегося в дела грандиозного семилетия.
Мухтар Ауезов