الشخص الذي يرعى الأمة – غيرولد بيلغير

2 Желтоқсан 2014, 03:48

"بموجب إرادة القدر إلى الأرض الكازاخستانية تم نقل ممثلين من دول مختلفة. التقينا بهم مع الضيافة المميزة للكازاخ. نشأوا

"بموجب إرادة القدر إلى الأرض الكازاخستانية تم نقل ممثلين من دول مختلفة. التقينا بهم مع الضيافة المميزة للكازاخ. نشأوا في البلاد وأصبحوا إخواننا. الآن نحن بلد واحد مع الجانب متعدد الثقافات. عصر العولمة – هو عصر الدول متعددة الجنسيات. هذه هي عملية العالم. ساهم في تطور بلدنا جميع الشعوب والقوميات ". هذه هي كلمات من خطاب الرئيس إلى الأمة. نعم، ممثلي الدول الأخرى الذين في الأوقات الصعبة لهم هاجروا إلى الأرضي أجنبية، وكانوا قادرين على الحفاظ على ثقافتهم وأدبهم، والقيام من خلال المعالم. عملت الشعوب والأمم التي تعيش على الأرض الكازاخستانية في مختلف المجالاات، بما في ذلك، ساهمت في تطوير الأدب والثقافة الكازاخية. واحد منهم - ممثل الجنسية الألمانية غيرولد بيلغير، والرجل الذي يعمل لصالح الأدب الكازاخي. الكاتب كتب أعمال بحثية مثل "بيت على حافة القرية"، "طيور نوارس السهوب"، "ستة معابر"، "معبر الحجر"، " الصورة الحية للأخوة"، "الوفاق"، "وجها لوجه مع الوقت"، "دوافع ثلاث سلاسل "، "غيتيه وأباي "، " العلاقة "، " الخيارات الأرضية ".

في العمل البحثي "غيتيه وأباي " درس الكاتب أبحاث المفكر الكازاخستاني الكبير، عبر عن الرأي التالي: "بدا لي أن معرفتي بأباي يجب أن تبدأ بمعرفة غيتيه. على الرغم من الحقيقة في أنني درست في كازاخستان، ونشأت في قرية كازاخستانية، ولكن مازلت ألماني. ولكن كل شيء اصبح بالعكس. لقد وجدت غيتيه من خلال اباي. انها ليست مجرد كلمات. قصائد غيتيه "الأغنية الليلية للسائح" تعلمت من خلال قراءة "الجبال ينعسون في الليلة المظلمة، أباي" "قمم الجبال" ليرمونتوف. وإذا كان هناك تقارب روحي، العلاقة الروحية بين الشعراء الحكماء لمختلف الشعوب، والتقارب بين الشعوب المختلفة ، فهذا التقارب مرئيا بوضوح في أعمال غيتيه وأباي ".

كتب حوالي 20 مجموعة وأكثر من 25 مجموعة من المقالات والقصص القصيرة. القلم أعماله مثل "وجوه من الكلمة"، "تذكر اسمك"، " محادثات هادئة عند التقاطعات الصاخبة "، دراسات عن الترجمات إي . جانسوغوروفا ،  "الكلمة التالية"، "منزل الهيام"، "روح الانسجام " ، " روس كنيغا " اسكتشات السيرة الذاتية. " ، " تويوكسو "، "دايك برس"، "تعريشة الهراء"، " موناراتاو ". "الحافة"، "الاضطراب"، "كلمات كازاخستان."

واحدة من أعماله، التي نشرت في عام 2003  رواية  "منزل الهيام"  أثارت اهتمام خاص بين القراء.  ويخصص خط الرواية على مصير الشعب الألماني العرقي في كازاخستان . في العمل توصف الأحداث التي مر بها المؤلف نفسه، فضلا عن مصير الشعب الكازاخي والشعب الألماني والذين مروا بصعوبات كبيرة في السنوات الرهيبة.

غيرولد بيلغير اليوم في المجتمع الكازاخستاني يعرف كمدافع عن اللغة. صرخة من قلب الكازاخ للغة الأم لوحظت في العديد من الصفحات المطبوعة، وحتى في واحدة من الأعمال التي تسمى "كلمات كازاخستان". "لتبديد الجهل الذي يعتبر في أن اللغة الكازاخية البدائية يجب أن يتذكروا الحقائق التالية: في رواية أويزوف " طريق أباي " تم استخدام 16983 كلمة ، ويتألف معجم  شكسبير وبايرون من 15 ألف كلمة. لذا من الغباء في أن من غير ما يقدر الأدب الكازاخي تنتقل الى الادب العالمي "، هكذا أعرب عن رأيه في اللغة الكازاخية. ترجم أفضل أعمال الأدب الكازاخي إلى اللغة الروسية، وكذلك روج للقراء في لغات أخرى. على سبيل المثال، أعمال الكتاب الكازاخية مثل ب . مايلين، خ . يسينجانوف، أ . نوربيسوف، أ . كيكيلبايف، د . دوسجانوف، وغيرهم. وتمر أعماله مرور الكرام، في عام 1988 حصل على جائزة المسماة بإسم ب. مايلين في  اتحاد كتاب كازاخستان، وأصبح في عام 1987 الشخصية الثقافية المكرمة لجمهورية كازاخستان الإشتراكية السوفيتية، عضو في المجلس الوطني لسياسة الدولة عند رئيس جمهورية كازاخستان. الحائزعلى وسام "باراسات"، في عام 1996 حائز على جائزة النادي "بين" الكازاخستاني، وجائزة " ألين سامروك".

وفي النهاية، أود أن أتمنى للأفراد الذين سهموا في تطوير الأدب الوطني، الوطنيون الحقيقيون المفكرون في الشعب الكازاخي، كممثل لشعب آخر، بالنسبة لنا هو شرف عظيم. والدليل على ذلك هي كلمات رئيس الدولة نور سلطان نزارباييف في جمعية شعب كازاخستان: "في وقت ما، بإرادة القدر إلى الأرض المقدسة الكازاخستانية تم نقل ممثلين من جنسيات مختلفة. اليوم هؤلاء الناس، على الرغم من الخلفيات المختلفة، لديهم روح واحدة، على الرغم من الدم المختلف، هذا شعب واحد لديه حلم مشترك. الناس الذين احتشدوا تحت العلم الواحد، وقرروا تمجيده، ينتظر دائما نفس المصير. وهكذا، فإن مستقبل بلدنا يكمن في الكلمات "شعب واحد، أمة واحدة، مصير واحد".

غولميرا يروبايفا

 

Бөлісу: